I read Pamuk’s The Black Book to then give away, and I am not sure I can. I feel that I should come back to it knowing more of the city’s history, knowing the city itself. Istanbul is so central to it, made so concrete through its pages that it becomes the standard — the cities wandered and written through my own life become the exotic others. It is a heady feeling.
It is a story of intrigue and mystery. It evokes and plays with some of the old psychogeographical cannon like Poe and Baudelaire, but its foundations are anchored in a Turkish literature that has, for the most part, not been translated. It edges around city–and the human face–as sign and signifier, drawing these into plots and conspiracies of occult dimensions playing on words and anagrams and numerology and games — yet the lines are blended between the hysterically imagined and the real and violent, this is the time of the actual coup.
Always the city is there to wander, to describe, to inspire, to shape, to speak. Celâl Bey the columnist attempts over and over again to capture it, Galip Bey his nephew turns to it (and Celâl’s descriptions of it over decades) to help him solve the mystery he faces in the disappearance of Celâl and Galip’s wife.
This is a wondrous imagining of the draining of the Bosphorus, and the records of past glories to be found there and what will come after:
I am speaking now of the new neighborhoods that will take root on this muddy wasteland that we once knew as the Bosphorus…of brothels, mosques and dervish lodges, of nests where Marxist splinter groups go to hatch their young…
— Celâl (17)
As in all cities there are many mysteries and wonders. My favourite perhaps is the underground caves full of mannequins ‘possessed of a life force stronger than anything you might see in the crowds swarming across the Galata Bridge.’
My father always said we should pay close attention to the gestures that make us who we are…In those years his father held that a nation could change its way of life , its history, its technology, its art, literature and culture, but it would never have a real chance to change its gestures.
Galip in his search ends up in these same caves, finds a mannequin of Celâl himself, listens to a new generation creating these mannequins and in effect talking through the way that culture survives modernisation, westernisation:
“My father quickly realized that our history could only survive underground, that these passageways leading to our house, these underground roads strewn with skeletons, provided us with a historical opportunity, a chance to create citizens who carried their histories, their meanings, on their faces.”
The psychogeography of the city:
He surveyed the ramshackle shops lining the crooked pavements: These garden shears he saw before him, these star-spangled screwdrivers, NO PARKING signs, cans of tomato paste, these calendars you saw on the walls of cheap restaurants, this Byzantine aqueduct festooned with Plexiglas letters, the heavy padlocks hanging from the metal shop shutters — they were all signs crying out to be read. He could, if he wished, read them like faces.
Always the city like a face.
So then he spread out the maps of Damascus, Cairo, and Istanbul side by side, just as Celâl had foreseen in a column inspired by Edgar Allen Poe. He cut the maps out of the Istanbul directory with a razor blade he found in the bathroom…When he first put the maps together, he saw that their arrows and line fragments were different sizes, so he was at first unsure how to proceed. Then he pressed them together against the glass pane of the sitting-room door…
This takes him nowhere. I liked that. A few more quotes I liked:
…every time it occurred to him that someone might be following him, his legs speeded up, the city ceased to be a quiet place where all signs and objects looked familiar and turned into a realm of horror, shimmering with mystery and danger.
The shopkeeper certainly remembered. His sense of place was as good as his sense of smell. Through his close reading of your columns. he had conjured up an Istanbul that was more than a cornucopia of smells: He knew every corner of the city that you had visited, grown to love it–love it secretly, without telling a soul–for its mystery, but just as he was unable to imagine certain odors, he had no idea where these places were in relation to one another. I myself had, thanks to you, visited these places from time to time–when I’ve needed to find you…
–phone call to Galip (350)
‘You bastard writer, you!’
This book is as much about identity, about discovering who you are, the intersections between the individual and the nation (or Empire), how writing facilitates, hides, occludes, makes possible.
This mystery, this truth you’ve been making us run after for all these years…: No one in this country can ever be himself. To live in an oppressed, defeated country is to be someone else. I am someone else, therefore I am! (390)
…when he told the story for the third time, it became clear to him that he could be a different person each time he told it. Like the Prince, I tell stories to become myself. Furiously angry at all those who had prevented him from being himself, and certain that it was only by telling stories that he would come to know the mystery of the city and the mystery of life itself, he brought the story to a close for a third and final time, to be met with a white silence that spoke to him of death. (417)
…he had been waging this war not just on his own behalf but for the many millions who had bound their fates to the crumbling empire…all people who are unable to be themselves, all civilizations that imitate other civilizations, all those nations who find happiness in other people’s stories were doomed to be crushed, destroyed and forgotten.
Galip as Celâl (429)
Because it was only when a man had run out of stories to tell that he came close to being himself. (431)
This was particularly interesting after reading Pamuk’s autobiography Istanbul: Memories of a City, which shows how he has been circling these ideas even as he circles this same family, apartment block, street, city, nation, empire…yes. I think I may come back to it. But in ten years or so, so someone else can read it in the meantime.
It ends with a lovely couple of pages from the translator Maureen Freely that has me contemplating learning to read Turkish — every translation should contain these few pages. Clearly there is so much that simply cannot be translated and I yearn to understand the cascading sentence structure that echoes the cascading of subject, the ways that a Turkish sentence can circle, obscure, make clear that English simply cannot.